Ännu en dag, ännu en bibel

Av Stefan Benjaminsson

En halvt dold suck brukar alltid undslippa mig när jag tar en bok från min vagn och finner att det är en bibel. Ännu en bibel? Hur många biblar kan vi ha? Jag tänker inte ens försöka mig på att räkna dem, men tro mig, de är många. Därför var det denna gång glädjande att inse att min initiala suck var en suck i förtid. För bibeln bar på en hel del av intresse. Till att börja med visade det sig att en tidigare kollega 1972 (då boken donerades) hade katalogiserat den fel. Katalogkortet påstod att bibeln var tryckt 1604, medan bibeln själv proklamerade att den var tryckt 1594. Ingen skugga över katalogisatören 1972. Det var väl fredag eftermiddag och helgen hägrade. Lätt hänt att koncentrationen brister.

Ytterligare saker att glädja sig åt är bokbandet. Det är ett äldre, troligen samtida bokband, med riklig blindpressad dekor och en tillika blindpressad avbild av Justitia, som äppelkindad och barsk väger människans skraltiga själ mot gudomlighetens eviga motvikt. Därtill finns spännen. Bara en sådan sak!

Trycket i sig har även rikligt med träsnitt och några planschblad som man kan roa sig med att skärskåda. Genom dessa träsnitt kan man följa bibelberättelserna från Genesis otäcka brodermord till Uppenbarelsebokens aggressivt trumpet-tutande härskaror.

Dessutom finns kartor som pekar ut var någonstans i geografin allt lär ha utspelat sig. En av kartorna har en numrerad rutt. Antingen handlar det om att illustrera ett uttåg ur Egypten eller så är tänkt att fungera som ett brädspel: ”Du hamnade på ruta 14, stå över ett slag och ät dig mätt på manna från himlen. Fortsätt sedan direkt till Guldkalven utan att passera Sinai.”

Det finns också flera provenienser, från andra halvan av 1700-talet till 1800-talet. Det är idel svenska provenienser, vilket gör att jag misstänker att bibeln under 1700-talet bundits om och fått nya försättsblad. Borde inte fler provenienser, tyska sådana, letat sig in i bibeln under 150 år? Det är också en mycket luthersk bibel. Dels är detta en bibelöversättning till tyska av just Martin Luther. De ordstäv som en av de tidigare ägarna, eventuellt Daniel Thamsten i Kalmar, har skrivit ner genomsyras av den lutherska tanken om att arbete är en central del av vägen till frälsning. Vi kan läsa: ”Ingen dag utan någon rad”, ”Ora et labora” (be och arbeta), ”Den som är lat han kan ej få nått att äta”, ”Amen”. Ja, och puh.

Bibeln visade sig även vara väldigt svår att finna någon annanstans. Inte så konstigt för det finns som sagt många bibelutgåvor. Under 1500-talet trycktes åtminstone 820 tyskspråkiga utgåvor av biblar, nya och gamla testamenten, psaltare och enstaka bibelböcker. Bara under 1590-talet trycktes minst 34 tyskspråkiga utgåvor av bibeln. Webbsidan deutsche-bibeln.eu strävar efter att lista alla tyskspråkiga biblar och denna källa menar att det år 1594 trycktes tre utgåvor av bibeln i Wittenberg. Det är sannolikt fel, för den bibliografiska informationen om dessa tre stämmer inte med den bibel som låg framför mig. Efter djupdykningar i olika tyska kataloger lokaliserade jag till slut ett exemplar på ett bibliotek i Stuttgart, som överensstämmer med Humanistiska bibliotekets exemplar. Denna bibel är således inte unik, vilket hade förvånat mig, men den är ovanlig, välbevarad och har en handfull svenska provenienser. Så på det hela taget en lyckad dag.